Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation: La Traducción de Proyectos Cinematográficos : Modelo de Análisis para Los Largometrajes de Ficción Gallegos 102 download book FB2, PDF, EPUB
9783631664384 3631664389 El presente volumen se centra en la traduccin de proyectos cinematogrficos y propone un modelo de anlisis para los largometrajes de ficcin gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guin de un determinado filme objeto de una traduccin para el doblaje., El presente volumen se centra en la traduccion de proyectos cinematograficos y propone un modelo de analisis para los largometrajes de ficcion gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guion de un determinado filme objeto de una traduccion para el doblaje.", El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje.
9783631664384 3631664389 El presente volumen se centra en la traduccin de proyectos cinematogrficos y propone un modelo de anlisis para los largometrajes de ficcin gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guin de un determinado filme objeto de una traduccin para el doblaje., El presente volumen se centra en la traduccion de proyectos cinematograficos y propone un modelo de analisis para los largometrajes de ficcion gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guion de un determinado filme objeto de una traduccion para el doblaje.", El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje.